澳门百家乐官网-百家乐投注导航_百家乐网址_全讯网hg9388.com (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
澳门百家乐官网哪家信誉最好| 百家乐官网游戏网上投注| 德州扑克游戏| 那坡县| 百家乐官网特殊计| 杰克棋牌是真的吗| tt百家乐官网的玩法技巧和规则| 顶级赌场官网下载| 宝龙百家乐娱乐城| 百家乐官网游戏程序出售| 7位百家乐官网扑克桌| 网上百家乐游戏| 王牌百家乐官网的玩法技巧和规则| 飞7棋牌游戏| 平台百家乐的区别| 百家乐官网赌场论坛| 香港六合彩开奖结果| 速博百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐2号技术打法| 葡京百家乐官网注码 | 百家乐如何看牌| 金沙网上娱乐城| 美国百家乐怎么玩| 网上百家乐官网赌场| 百家乐稳一点的押法| 肯博百家乐官网现金网| 大发888游戏平台官方| 乐天堂百家乐娱乐场| 玩百家乐官网免费| 金三角百家乐官网的玩法技巧和规则 | 网上百家乐破战| 百家乐官网平注法到6| 百家乐官网和抽水官网| 皇冠足球投注| 大发888娱乐城888 bg| 聚宝盆百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网另类投注法| 百家乐官网大西洋| 乌拉特中旗| 24山风水| 去澳门百家乐官网的玩法技巧和规则|